Schlagwort-Archive: englisch

About reading poetry

You might think, poems were something like a hard maths problem. Secret lingual digits forming a hidden pattern which is not even logic. How should anyone solve it? Or something like a dull mistery. A crime you wouldn’t want to solve, the murder of some lice…

poemsread

But that is not what poems are about, though teachers often hint it were so.

Poems are able to cram a whole world into a few phrases or even words.

Truths which can’t be fitted into big dusty volumes jump at you. Thoughts are pressed behind your eyes. Feelings overwhelm you.

Stepping into a different head or time or world through some intent lines you realize as much about yourself as of others.

But all this you might miss – so to avoid such sad a fate:

Dare reading poems!

Just grab a book of fine poetry and flick through it until a word, a capture or a phrase interests you.

Then read on!

Some authors that might interest you: Mascha Kaléko, Gioconda Belli, Emily Dickinson, Nelly Sachs, Erich Fried, Thomas Tranströmer, Christian Morgenstern, Robert Frost.

 

 

 

Unbegangene Pfade

Something there is that doesn’t love a wall,/ That wants it down.“ I could say ‚Elves‘ to him,/ But it’s not elves exactly, and I’d rather/ He said it for himself. I see him there (Aus dem Gedicht „Mending Wall“)
Die Gedichte von Robert Frost sind mal kurz und erhellend wie Aphorismen, mal lang, pointiert und entlarvend wie Kurzgeschichten.
Berühmt ist etwa das knappe Gedicht Fire and Ice, in dem in neun knappen Versen Humor, scharfsichtige Analyse des Menschen und eine Anklingende Warnung zusammenkommen.
Mich beeindruckt immer wieder die Mischung aus heiterer Phantasie, Träumerei, Nüchternheit und scharfer Analyse. Das alles gefasst in eine schwungvolle Sprache mit vollendeten Reimen.
Die im C.H.Beck Verlag erschienene Ausgabe „Promises to keep – Gedichte/Poems“ versammelt eine große Auswahl von Gedichten aus allen Lebensphasen des bedeutenden amerikanischen Dichters. Es ist ein schön gestaltetes Taschenbuch mit den Originaltexten und sehr gelungenen – gereimten! – Übersetzungen der Gedichte ins deutsche. So werden die Gedichte auch Lesern erschlossen, die weniger gut Englisch sprechen. Aber auch für manchen der im Englischen zuhause ist,  ist die Übersetzung eine willkommene Verständnishilfe, etwa bei umgangssprachlichen Formulierungen die heute nicht mehr geläufig sind.
Zwei Neuentdeckte Lieblinge von Robert Frost waren für mich „Mending Wall – Mauern Ausbessern“ und „The Telephone“, diese beiden habe ich illustriert.
Someone said ‚Come‘ – I heard it as I bowed.“// „I may have thought as much, but not aloud.“// „Well, so I came.“(Aus dem Gedicht „The Telephone“

Eine fünfpfotige Leseempfehlung für diesen tollen Band!!!